Qué Modismos Rusos Coinciden Con El Inglés

Tabla de contenido:

Qué Modismos Rusos Coinciden Con El Inglés
Qué Modismos Rusos Coinciden Con El Inglés

Video: Qué Modismos Rusos Coinciden Con El Inglés

Video: Qué Modismos Rusos Coinciden Con El Inglés
Video: 15 MODISMOS EN INGLÉS que Necesitas Saber 2024, Abril
Anonim

El conocimiento de modismos en un idioma extranjero da un verdadero conocedor en una persona. La capacidad de hacer malabares con expresiones fijas tanto en su idioma nativo como, por ejemplo, en inglés, lo convertirá en un conversador interesante. Además, algunas frases son fáciles de recordar porque son idénticas a la versión en ruso. Solo necesitas traducir literalmente el idioma.

Qué modismos rusos coinciden con el inglés
Qué modismos rusos coinciden con el inglés

Instrucciones

Paso 1

El modismo "Pobre como un ratón de iglesia" se puede traducir literalmente al inglés. Resulta "Tan pobre como un ratón de iglesia", lo que expresa el grado extremo de pobreza. Este idioma se puede encontrar en obras literarias o se puede escuchar en una conversación.

Paso 2

Incluso en la situación más difícil, puede ver un "rayo de esperanza". La gente de habla inglesa lo dice: "un rayo de esperanza". La expresión "el destino le sonríe a alguien" en la traducción al inglés es idéntica a la del ruso "la fortuna le sonríe a alguien". Los rusos dicen de un lugar muy lejano “en los confines de la tierra”. En inglés, esta expresión suena como "en los confines de la tierra".

Paso 3

La persistente expresión "talón de Aquiles", que significa un punto vulnerable, se traduce literalmente: "talón de Aquiles". Cuando una persona quiere ser médico, como un abuelo, o un arquitecto, como un padre, quienes lo rodean dicen que quiere "seguir los pasos de alguien". Los pueblos de habla inglesa se expresan de la misma manera: "seguir los pasos de alguien".

Paso 4

Hay varios modismos en los que los personajes principales son animales. También suelen coincidir en ruso e inglés. Por ejemplo, "caballo oscuro", "madrugador", "orgulloso como un pavo real" y "terco como un burro", se traducen respectivamente como "caballo oscuro", "madrugador", "orgulloso como un pavo real" y " terco como una mula."

Paso 5

Otro modismo común tanto en ruso como en inglés es "dar luz verde". La expresión se usa con el significado de "dar permiso" o "dar luz verde". El idioma se produce en una amplia variedad de contextos.

Recomendado: